Il portale di informazioni sulla Svizzera

Your Gateway to Switzerland

Popolazione

La cultura della traduzione

Pingu in veste di postino (nuova finestra)

Pingu in veste di postino© swisspost

Le etichette dei prodotti in vendita sono scritte per lo più in tedesco, francese e italiano, anche se non sempre in quest'ultima lingua. Tutti i documenti ufficiali possono essere letti nella propria lingua materna. Le aziende, private e pubbliche, e la stessa Confederazione spendono cifre non indifferenti per far tradurre i propri testi nelle varie lingue. Anche il nostro sito swissworld.org è disponibile nelle tre lingue ufficiali oltre all'inglese.

Nelle situazioni meno formali, però, l'inglese si fa sempre più strada. Chi arriva dall'estero rimane colpito dalla quantità di pubblicità in inglese. Il vantaggio per i pubblicitari non sta solo nel fatto che l'inglese viene ritenuta una lingua di prestigio con forte presa sui giovani, ma soprattutto nel fatto che lo stesso cartellone pubblicitario può essere affisso in tutto il paese.

I francobolli svizzeri aggirano il problema linguistico chiamando il paese Helvetia. Forse perchè è nato in un paese multiculturale che il cartone animato svizzero famoso in tutto il mondo, Pingu, è perfettamente comprensibile seppur parli una lingua tutta sua!