La traduction: une tradition nationale
Dans les magasins, la plupart des produits sont étiquetés en français, en allemand et en italien, ou tout au moins en français et en allemand. Tous les documents officiels sont publiés dans les langues maternelles des personnes concernées. Les secteurs public et privé dépensent beaucoup d'argent pour les traductions.
L'anglais s'insinue dans des situations moins formelles. Les visiteurs sont frappés par le nombre de publicités en anglais ce qui, pour les publicitaires, offre un avantage certain. En effet, l'anglais n'est pas seulement une langue de prestige, pleine d'attraits pour les jeunes, mais les mêmes posters peuvent être utilisés sur le plan national.
Les timbres suisses ont surmonté le problème de la langue en appelant le pays Helvetia. Et c'est peut-être justement parce que ses créateurs vivent dans un pays polyglotte que Pingu, personnage du dessin animé suisse le plus célèbre au monde, est parfaitement intelligible et ce, en dépit de l'originalité de son langage.

