Le portail officiel d'informations sur la Suisse

Le portail officiel d'informations sur la Suisse

Your Gateway to Switzerland

Autres dialectes

Panneau signalant une barrière à bétail. Le mot «bovi-stop» est un néologisme typiquement suisse qui n'existe dans aucun dictionnaire. (nouvelle fenêtre)

Panneau signalant une barrière à bétail. Le mot «bovi-stop» est un néologisme typiquement suisse qui n'existe dans aucun dictionnaire.© swissworld.org

«Attention aux enfants!» Signal en romanche à l'intention des automobilistes. Müstair, canton des Grisons. (nouvelle fenêtre)

«Attention aux enfants!» Signal en romanche à l'intention des automobilistes. Müstair, canton des Grisons.© swissworld.org

La situation des dialectes diffère considérablement entre les trois régions latines de Suisse.

Le français

En Suisse romande, les dialectes (ou patois) ont pour l'essentiel disparu. Les Suisses francophones ne font pas qu'écrire le français comme les Français, ils le parlent comme eux, bien que quelques expressions et termes régionaux aient survécu. L'emploi des mots septante et nonante pour 70 et 90 fait partie des helvétismes les plus connus, même si dans de nombreuses régions francophones quatre-vingts l'a largement emporté sur huitante pour 80.

L'italien

En Suisse italienne, par contre, les dialectes font partie intégrante du répertoire linguistique des Tessinois. L'italien est utilisé comme langue écrite et dans la vie publique, alors que le dialecte relève plutôt de la vie privée.

Le rhéto-romanche

Bien qu'il ne soit parlé que par très peu de Suissesses et de Suisses, le rhéto-romanche se présente sous cinq formes distinctes ou «idiomes», chacun ayant sa propre tradition écrite - et chacun étant composé de plusieurs dialectes. Afin de rassembler les variantes linguistiques rhéto-romanes et de les étayer face aux autres langues nationales, une langue standard artificielle a été créée en 1982, le Rumantsch Grischun, qui est un compromis entre les idiomes actuels. Il est utilisé essentiellement à des fins administratives. Dans les médias et dans les oeuvres littéraires toutefois la plupart des auteurs préfèrent recourir à leur propre idiome. Les intérêts de la langue dans son ensemble sont défendus par l'organisation faîtière, la Lia Rumantscha (Ligue romanche).

Liens sur ce sujet