El suizo-alemán
Las áreas lingüísticas suizas no son en nada homogéneas. Además de los idiomas estándar (alemán, francés, italiano y romanche) hay una diversidad dialectal asombrosa.
Los dialectos que se hablan en la Suiza germanófona se distinguen considerablemente del alemán estándar. Los dialectos alemanes en la Suiza germano-parlante se distinguen incluso entre sí con notable diferencia regional. Además de los dialectos de Berna, Zúrich, Basilea, de los Grisones y del Valais, existen muchas variantes dialectales de región en región.
Los dialectos no tienen norma ortográfica, son pues lenguajes coloquiales que sólo se hablan dentro de un marco geográfico limitado. Pero aunque sea notable la diferencia lingüística entre los distintos dialectos en el ámbito germano-parlante, los suizos alemánicos se entienden perfectamente entre sí.
Está claro que hay en cualquiera de las zonas dialectales términos propios que suizos de otras regiones no son capaces de entender, pero eso no complica para nada la comunicación o la comprensión.
El alemán estándar, que se enseña en la escuela pública, es en realidad la primera lengua extranjera que los niños de la Suiza alemánica aprenden. Los suizos del área lingüística alemana son, pues, bilingües a partir de la infancia.
Casi la totalidad de la producción literaria suiza-alemana está escrita en alto alemán, hay muy pocos libros que están escritos en dialecto. A pesar de la variedad lingüística de la Suiza de expresión germana, no existe un alemán suizo que reúna las discrepancias lingüísticas.
Al mismo tiempo, el alemán culto, la lengua estándar del entero espacio germano-parlante, también contiene variaciones regionales, especialmente en el vocabulario. Incluso cuando los suizos de habla alemana hablan el alemán estándar tienen que constatar a veces que los alemanes o austríacos no entienden todas las palabras que emplean.
El que sepa hablar el alemán estándar y se empeñe en aprender un dialecto suizo-alemán, tendrá no pocas dificultades al intentar acercarse al habla, porque tanto la pronunciación como el vocabulario y la gramática son tan dispares el uno del otro, que hasta los alemanes, cuando están en Suiza y escuchan una conversación entre suizos, no pillan casi ninguna palabra y son incapaces de entender el hilo conductor del discurso.
«Hablo el dialecto bernés y escribo el alemán estándar. [...] Cada vez tengo que dejar de hablar el idioma que domino para hablar uno que no sé hablar correctamente, porque cuando estoy hablando el alemán hablo con un fuerte acento bernés. [...] Algunos me lo reprochan. Me dicen que notan el acento bernés cuando me oyen hablar el alemán estándar. ¡Pues bien, que así sea! Estoy escribiendo un alemán que ha surgido del dialecto bernés.»
Friedrich Dürrenmatt (1921-1990), poeta suizo, fue uno de los dramaturgos más importantes del ámbito cultural alemán en la posguerra.
Enlaces externos
- Página alemana sobre malentendidos y situaciones confusas que alemanes han vivido en la Suiza alemánica, con un glosario de palabras dialectales hallo-schweiz.de (en alemán)
- Colección de términos suizo-alemanes Dialektwoerter.ch (en alemán)
- El 'Schwyzerdütsch' en el punto de mira swissinfo (2006)
- Grüezi. ¿Habla usted schwyzerdütsch? Panorama Suizo (2003, No. 6)
